Je m’appelle unbreakable
Still unbreakable
Only God
One two
Yɛnkoto nna n’ase o nyame no no a
Yɛna ase o, wamma y’atamfo ate shock o
W’team sɛ asu! Adwea!
ɛnnyɛ wo dɛ?
Ah! Ei! Piaaw!!
Nyame nna n’ase o nyame no no
yɛna n’ase na sɛ corona virus yi ebi ankyewo a, ei!
Bowumu a na da n’ase aah
Deɛ onyame ayɛ no deɛ, ɛnoa no no. Yɛnto!
[CHORUS]
Yɛnkoto nna n’ase eh
Yɛnkoto nna n’ase ah
Deɛ onyame aye no deɛ, ɛnoa no no
Yɛnkoto nna n’ase eh
Yɛnkoto nna n’ase ah
Deɛ onyame aye no deɛ, ɛnoa no no
W’ayɛ ama n’ayɛ me nwanwa
W’ayɛ ama n’ade mu aye!
Atamfo ate shock o!
W’ateam sɛ asu !
ɛnyɛ wo dɛ?
ɛnnyɛ no no ? ɛnnyɛ no no ?
Shege! Shege!
Saa!
ɛwie!
Obi nsɛ wo e!
Obi nsɛ wo o!
Na obi nse wo
Na obi nsɛ wo ai
Wo na wowↄ adeɛ nyinaatiri soↄ
You got the whole world in your hands
ↄde ne hoↄ no no (adwea)! ↄkatakyie!
Berekisi a yɛntumi nnↄ no no ei
Enti mefrɛ ↄkwabrani ei
Osi a na awoso (adwea)!
Osi a na awoso! ↄka ne ho dea, na aduro bia nka dam ai
ↄbayifoↄ ate shock o!
w’ateam sɛ asu!
Tↄtↄtii tii (nana ɛba o)
Pↄpↄrii rii (tekata)
Tↄtↄtii tii (nnyɛ ano no)
Pↄpↄpii pii (asu)
Mensi dɛn mayi w’ayɛ o!
Mensi memma woso o
Nneɛma pa a w’ayɛ ama me ai
Me dwene ho a, mente aseɛ
Hwɛ! Bere a anidasoↄ saayi n’a
Corona virus ato amasan de nkↄnsↄn-nkↄnsↄn
Agu yɛnan yi a, ↄtwetwe yɛn de yɛn akↄ mmusuo mu yi
Katakyie e, wo mogya no nti o
Kodwareakyire w’ade ako agye yɛn o
Wo mogyo n’ama y’ade yɛ ho
Wo mma yɛse “woboↄ nie”
Wo mogya ama y’ade yɛ ho a
Wo mma yɛse w’aseda nie
ↄkogye aman a w’ako agye ↄman yi a
Yɛkoto da w’ase a nana ah!
Deɛ w’ayɛ no deɛ ɛnoa no a
[CHORUS]
Yɛnkoto nna n’ase eh
Yɛnkoto nna n’ase ah
Deɛ onyame aye no deɛ, ɛnoa no no
Yɛnkoto nna n’ase eh
Yɛnkoto nna n’ase ah
Deɛ onyame aye no deɛ, ɛnoa no no
W’agye yɛn kra afiri awuo mu
(deɛ onyame ayɛ no deɛ, ɛnoa no)
W’agye yɛn kra afiri amanneɛ no mu
(deɛ onyame ayɛ no deɛ, ɛnoa no)
Bↄne bebrebe yi ↄde akyɛ yɛn kwa o! Nana ei!
(De ɛ onyame ayɛ no deɛ ɛnoa no no)
Wo honam a yɛwie a, ɛnsa da yi a
(Deɛ onyame ayɛ no deɛ, ɛnoa no no)
W’ayɛ n’ama ayv me nwanwa
W’ayɛ n’ama adi mu a
Atamfo ate shock o! w’ateam sɛ asu!
W’ayɛ n’ama ayv me nwanwa
W’ayɛ n’ama adi mu a
Atamfo ate shock o! w’ateam sɛ asu!
JOYCE BLESSING - YENDANASE (OFFICIAL VIDEO)
Yendanase Song Meaning, Biblical Reference and Inspiration
Released on June 8, 2020, Joyce Blessing's Gospel track titled "Yendanase" delivers a profound message rooted in gratitude and divine providence. The title itself, originating from the Twi language spoken in Ghana, directly translates to "Let's give Him thanks" or "Let's thank God." This central theme of thanksgiving is immediately established and permeates the entire song, positioning it as a heartfelt expression of appreciation for God's unwavering protection and grace, especially during challenging times.
The lyrics articulate a strong sense of reliance on God as the ultimate source of safety and triumph over adversity. Phrases like "Still unbreakable, Only God" in the opening lines, which also reference her known moniker, set the tone for a declaration of divine empowerment. The recurring chorus, "Yɛnkoto nna n’ase," serves as a powerful call to collectively bow down and give thanks because of what God has done. The song enumerates reasons for this thanksgiving, highlighting deliverance from enemies ("Atamfo ate shock o!"), survival through difficult periods, and the profound miracle of staying alive when many faced threats.
Significantly, the song references the global context of its release by mentioning the "corona virus." This specific detail grounds the abstract theme of divine protection in the very real anxieties and dangers prevalent in 2020, making the message of survival and thanksgiving particularly poignant. The lyrics express astonishment at being preserved ("W’ayɛ ama n’ayɛ me nwanwa") when widespread calamity struck, emphasizing that this deliverance is solely attributed to God's intervention. The phrase "Wo mogya no nti o" (because of Your blood) points to a Christian theological understanding of salvation and protection through the sacrifice of Jesus Christ.
Furthermore, the song portrays God using various powerful descriptions from the Twi language, such as "Katakyie" (The Mighty One or Warrior) and "Okwasbrani" (a term often associated with Christ's power and authority), reinforcing His supreme power and ability to deliver. Lines stating that God has the "whole world in His hands" and that nothing can stand against Him when He acts ("Osi a na awoso," "Ɔka ne ho dea, na aduro bia nka dam ai") underscore His sovereignty. The song attributes victory over evil forces ("Ɔbayifoɔ ate shock o!") and the forgiveness of sins ("Bɔne bebrebe yi ɔde akyɛ yɛn kwa o!") to God's actions, further solidifying the reasons for the abundant gratitude expressed. This message of overcoming challenges through faith and God's power is a central theme in many biblical passages concerning reliance on divine strength and giving thanks in all circumstances.
In essence, "Yendanase" functions as both a personal testimony of deliverance and a communal anthem of thanksgiving. It captures the sentiment of relief and gratitude for having navigated through trials, attributing every instance of survival and blessing to God's doing ("Deɛ onyame ayɛ no deɛ, ɛnoa no no"). The song serves to inspire listeners to acknowledge God's hand in their lives, especially when reflecting on past difficulties, and to respond with heartfelt praise and thankfulness, echoing the sentiment found in numerous scriptural calls to give thanks to the Lord for His goodness and mercy.